Bienvenue, Invité
Merci de vous identifier ou de vous inscrire.    Mot de passe perdu?

[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x
(1 lecteur(s)) (1) Invité(s)
Aller en basPage: 12345678...12
SUJET:

[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

#27265
Pyksel
Platinum Boarder
Messages: 1402
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Sexe: Masculin Lieu: Nice Date anniversaire: 12/09

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 19  
Oui laissé tel quel ^^ Aprés on peu mettre réf. C'est vrai que c'est plus logique. Comme j'utilise magento surtout en anglais, j'ai plus la notion de la traduction française telle qu'elle est depuis le début.

Il faudrait qu'on fasse un espéce de lexique où les mots communs doivent pas changer tel que template, design, layout, tag, SKU, etc... Qu'on utilise toujours les même.
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
#27270
guiohm
Junior Boarder
Messages: 38
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 1  
Oui, un lexique pour améliorer la consistance de la traduction. J'ai d'ailleurs trouvé que c'était pas toujours consistant en VO, donc pourquoi pas faire mieux en VF !

Je pense aussi à certains messages de confirmations de base. Par exemple, j'ai essayé d'utiliser partout :
"{machin | truc} a été { sauvegardé | supprimé | etc... } avec succès !"

Parce qu'on a de temps en temps :
"{machin | truc} a bien été { sauvegardé | supprimé | etc... }"
ou
"{machin | truc} a été { sauvegardé | supprimé | etc... }"

Bon, c'est un détail, mais je pense que l'expérience utilisateur est meilleure si les messages sont consistants à travers toute l'interface.
D'un autre côté, c'est surtout pour les nouveaux utilisateurs. Après un peu d'expérience, ça se résume à : "si le message est vert, c'est bon, s'il est rouge je lis."
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
#27274
Pyksel
Platinum Boarder
Messages: 1402
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Sexe: Masculin Lieu: Nice Date anniversaire: 12/09

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 19  
Surtout que les traductions sont histoire de contexte... Donc on peut faire une joli traduction qui collera pas avec l'admin de magento ou la situation en frontend...

C'est un boulot énorme mais trés interessant. C'est un peu la vitrine une bonne traduction (je me suis aperçu d'une coquille entre status et statut... Faudrait une chaine de vérification pour virer les petites coquille en fin de boulot ;)
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
#27285
seb.lepers
Expert Boarder
Messages: 135
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Sexe: Masculin Meliweb, expertise Magento Lieu: Paris, France

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 7  
Pour SKU, j'avais utilisé "Ref." après la version 1.2 je crois. Je pense que c'est mieux que SKU.

Vous retraduisez tout ou seulement ce qu'il manque de la v1.4 ?
Parce qu'il y avait eu un gros travail de relecture (avec le contexte) sur les termes déjà existants dans les versions antérieures, ça serait bien de réutiliser ce travail. Mais mon script shell pourra le faire, ne vous inquiétez pas. De toute façon, la traduction actuelle est loin d'être parfaite !
 
Dernière édition: 23/02/10 à  11:13 Par seb.lepers.
Expertise et formation Magento : Meliweb & The e-Commerce Academy

Expert Magento @ The e-Commerce Academy

L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
#27301
guiohm
Junior Boarder
Messages: 38
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 1  
J'utilise OmegaT pour la traduction. C'est très pratique, tu lui donnes tous les anciens fichiers de traductions, et puis les nouveaux fichiers à traduire.
Ensuite, tu passes chaque ligne et il te colles l'ancienne traduction si il la trouve, ou alors propose un choix de traductions possibles, avec des pourcentages de correspondance. Y a plus qu'à choisir et à compléter si besoin, ça permet de rester consistant.
Il rajoute également au fur et à mesure en mémoire les phrases qu'on vient de traduire, donc quand il y a plusieurs nouvelles phrases similaires à traduire, ça va très vite.

www.magentocommerce.com/wiki/the_ultimat...tion_memory_software
 
Dernière édition: 23/02/10 à  14:53 Par guiohm.
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
#27307
Pyksel
Platinum Boarder
Messages: 1402
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Sexe: Masculin Lieu: Nice Date anniversaire: 12/09

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 19  
@SeL : Oui j'utilise au maximum la traduction déjà faite. Quelques modif sur certaines phrases pour les sortir de leur anglisation. Mais le travail qui a été fait est déjà admirable... Donc rien à dire ;)

@guihom : Je vais tester omegaT (J'ai vu le wiki - mais un des liens est pas fonctionnel - mais je pense que c'est pas génant)

Par contre je reviens sur le lexique. Il y a beaucoup de réccurence de terme (ajouter, oui, non, etc...

Hormis le oui-non, je pense que rendre standard certains termes serait vraiment une bonne chose. Je connais bien l'admin et le front de magento donc pour le contexte ca va. Par contre c'est vraie que parfois les termes sont à ajuster (notament sur les taxe, et bon de remise/bon de réduction...)
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
#27550
Pyksel
Platinum Boarder
Messages: 1402
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Sexe: Masculin Lieu: Nice Date anniversaire: 12/09

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 19  
Je UP, j'ai pas mal de galére entre le lien 1.3.2.4 et la trad vers la 1.4.0.1. J4ai testé OmegaT et je suis pas convaincu du tout

Je me suis donc rabattu vers Talend qui me semble plus efficace pour faire une fusion entre les diffèrents fichier...

J'ai donc crée un job Talend qui prends en charge la traduction 1.4.0.1 et j'applique un TMap entre 1.4.0.1 et 1.3.2.4... Si la valeur n'est pas traduite, je met une valeur identifiable dans le fichie (EMPTYTRADUCTION). J'obtiens un fichiers qui est la fusion des deux fichiers de traductions mais avec le nombre exact de ligne de la dernière version de Magento (1.4.0.1). Il ne reste donc plus que les champs EMPTYTRADUCTION à remplir...

J'ai mailé SeL pour voir si la génération faites correspond aux attentes d'un tel chantier. Je décrirais le job si besoin.
 
Dernière édition: 28/02/10 à  05:15 Par Pyksel.
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
#27551
seb.lepers
Expert Boarder
Messages: 135
graphgraph
Personne n'est hors ligne Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Sexe: Masculin Meliweb, expertise Magento Lieu: Paris, France

Re:[Chantier] Traduction Française Magento 1.4.0.x

Il y a 8 Années, 6 Mois
Karma: 7  
Peu importe l'outil qu'on utilise je pense. D'ailleurs, on n'arrivera probablement pas à être tous d'accord sur l'outil à utiliser. Mais n'hésite pas à mettre les infos de ton job Talend sur le forum, ça pourrait servir à d'autres. D'ailleurs, voici mon script shell qui fait la même chose que ton job Talend.

Sinon, guiohm, peux-tu m'envoyer les fichiers traduits stp ? Je vais commencer le package de l'extension, même incomplète, ça fera patienter un peu et puis Varien vera qu'on a bien avancé la traduction pour être la référence des traductions fr_*.

Merci ! Fichier réservé aux membres.
Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.
 
Expertise et formation Magento : Meliweb & The e-Commerce Academy

Expert Magento @ The e-Commerce Academy

L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture.
Revenir en hautPage: 12345678...12
Modérateur: admin, Gabriiiel, ILOA, zuiko